-A +A

About Jennifer Bunselmeier

Jennifer BunselmeierAbout me

I studied German linguistics, Medieval German and Study of the Book in Erlangen and got the chance to combine all fields of study in my Magisterarbeit by analysing a Latin-Greek-German subject-group dictionary from 1586.

After that I picked up my current work on a digital edition of the collected works of Andreas Bodenstein von Karlstadt at the Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel - an institution well-known for its progressive digital projects - in cooperation with the Georg-August-Universität Göttingen and that aroused an additional great interest in the Digital Humanities.

And now, starting October 2015, I’m looking forward to expanding my fields of interests once more and benefiting from and contributing to the lively research community at Oxford with my dissertation.

About the project

The dissertation will consist of a digital edition of two manuscripts of an early modern dictionary with focus on a linguistic examination of the Middle Low German explanations and a lexicographical and contextual analysis. Professor Henrike Lähnemann volunteered to supervise the project, as it fits in well with her research interests on Medieval to Early Modern German language transmission and literature, as well as with her current digital project on Middle Low German manuscripts from the Northern German Medingen convent.

About the dictionary

The author of the dictionary, Dietrich Engelhus, is decidedly well-known in research for his theological works and his world chronicle on which there are exhaustive studies, whereas there is still a distinctive need for in-depth research on the works he compiled in his profession as a teacher and it is my intention to shed some light on those neglected works.

What’s particularly interesting about the dictionary is, that the first edition underwent two rearrangements, at least one of them initiated by the author himself, during which languages were combined in varying compositions and encyclopaedical information was first removed from the entries and then reinserted and expanded. This shows a great deal of thought and, most probably, an adaption to changed demands in the context where it was used. 

So far there are nineteen known copies of the dictionary, but it’s quite possible that there are more to discover – the first one already turned up in the collections at the HAB.