Oxford Translates

at St Edmund Hall

An online literary translation summer school

Meet our outstanding and award-winning tutors

Into English Workshop Tutors

Sawad Hussain is a PEN Award-winning translator from the Arabic. She has been shortlisted for The Warwick Prize for Women in Translation, the Saif Ghobash Banipal Prize and the National Book Award for Translation, and longlisted for the Moore Prize in Human Rights Writing, among others. A former co-chair of the Translators’ Association in the UK, Sawad has also served as a judge for the Palestine Book Awards and the 2023 National Translation Award. She has run translation workshops under the auspices of Shadow Heroes, Africa Writes, Shubbak Festival, the Yiddish Book Center, the British Library and the National Centre for Writing. In 2024, she became the first translator-in-residence for “Wasafiri”, and was the Spring 2025 translator-in-residence at PIIRS, Princeton University. Her upcoming publications include ASAD’S SECRET (Levine Querido, June 2026), a Gazan YA novel, authored by Najlaa Attaallah.

Coming soon…

Jack Hargreaves is a translator of Yorkshire extraction. His literary work, recognised by English PEN, has appeared on Asymptote Journal, Granta, The Southern Review, adda, Arts of the Working Class, Samovar and elsewhere. Published and forthcoming full-length works include Mutual Strangers by Gu Qian (Sinoist Books, 2025); I Deliver Parcels in Beijing by Hu Anyan (Allen Lane/Astra House, 2025); Reimagining Nanyang by Chia Joo Ming (Ethos Books, 2026); and The Man Under Water by Lu Xiaoyu (Honford Star, 2026). Jack has taught translation at the universities of Leeds and Aberdeen, SOAS and Hong Kong Baptist University. He writes for the China Books Review.

Nicky Harman, Chinese to English translator, poses for a photo in Clerkenwell, London, United Kingdom, 06 March 2020.

Nicky Harman is a Chinese-to-English literary translator. In additon to her translation work, she works for the registered charity, Paper-Republic.org, which is dedicated to promoting Chinese literature in English translation; teaches Chinese-English translation courses every summer; serves as a judge for literary translation competitions; and writes and talks about Chinese-to-English translation. In 2020, she won the 2020 Special Book Award of China. Major translated works and writers include: Han Dong, poetry and short stories; Jia Pingwa: novels such as The Shaanxi Opera and Broken Wings; Huang Beijia’s Flight of the Bumblebee; Lu Min’s Dinner for Six and Golden River; A Yi’s Wake Me Up at Nine in the Morning. The full list of her translations can be found here: https://paper-republic.org/pers/nicky-harman/.

Sarah Ardizzone is an award-winning translator of voices from across the French-speaking world. Her work spans literary fiction for all ages, as well as memoir, hip-hop lyrics, graphic novels and picture books. Her time in Marseille led to a special interest in sharp dialogue and multi-heritage slang. Authors include Faïza Guène, Gaël Faye, Alain Mabanckou, Daniel Pennac, Yasmina Reza, Bessora, Timothée de Fombelle and Alexandre Dumas. Sarah also develops live multilingual ‘out of the book’ performances with the Edinburgh International Book Festival. Co-founder of Translation Nation and Translators in Schools with the Stephen Spender Trust, Sarah is an Hon. Fellow of the Royal Society of Literature, a Royal Literary Fund Bridge Fellow, a regular mentor for emerging translators with the National Centre for Writing and a former co-chair (with Ros Schwartz) for English PEN Translates. In 2022 she was appointed Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres.

Natasha Lehrer is a prizewinning writer, translator and editor. Her essays and reviews have appeared in the Guardian, Observer, Times Literary Supplement, The Nation, Frieze and other journals. As literary editor of the Jewish Quarterly for several years she worked with writers including Deborah Levy, George Prochnik, Hadley Freeman and Joanna Rakoff. She has translated over two dozen books, by Georges Bataille, Robert Desnos, Amin Maalouf, Vanessa Springora and Chantal Thomas and others. In 2016 she won a Rockower award for journalism and the Scott Moncrieff translation prize for Suite for Barbara Loden by Nathalie Léger. In 2025, her translation of Neige Sinno’s Sad Tiger was shortlisted for the National Book Award for translated literature.

Lucy Jones is a British translator based in Berlin. She has translated the work of Anke Stelling and Ronald M. Schernikau, among others, and was runner-up in the Schlegel-Tieck Prize in 2023 for her translation of ‘Die Geschwister’ (Siblings) by Brigitte Reimann. Her own writing has appeared in SAND, Pigeon Pages NYC, LitroMag and others. Her essay “overwintering” was nominated for a Pushcart Prize in 2019.

Coming soon…

Polly Barton is a writer and Japanese literary translator. Her translations include Butter by Asako Yuzuki, Hunchback by Saou Ichikawa, Where the Wild Ladies Are by Aoko Matsuda,
and Mild Vertigo by Mieko Kanai. She is the author of Fifty Sounds, Porn: An Oral History and What Am I, A Deer?

Morgan Giles is a Japanese translator and critic. She translates modern and contemporary authors including Yu Miri, Junko Takase, Hitomi Kanehara, and Fuminori Nakamura. Her work has won the National Book Award for Translated Literature and the Translators Association’s First Translation Prize, and has been shortlisted for the Republic of Consciousness Prize and the American Literary Translators Association National Translation Award in Prose.

Photo © Michael Wood

Coming soon…

Anna Gunin is a translator of novels and memoirs, films and folk tales, plays and poetry. She co-translated Svetlana Alexievich’s Chernobyl Prayer (Penguin Modern Classics), lauded in the TLS as a ‘masterly new translation’ that ‘retains the nerve and pulse of the Russian’. Among her titles are Oleg Pavlov’s award-winning novel Requiem for a Soldier and Mikail Eldin’s war memoir The Sky Wept Fire, winner of an English PEN award. Her translations of Pavel Bazhov’s fairy tales appear in Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov(Penguin Classics), shortlisted for the 2014 Rossica Prize. Her most recent translation is The Prisoner: Behind Bars in Putin’s Russia, by Vladimir Pereverzin, who was imprisoned in the Yukos case. Anna has taught at City University, London, and the University of Bristol, as well as leading workshops at the British Library, Translate at City and Bristol Translates.

Rosalind Harvey is a critically-acclaimed literary translator based in Coventry. She has worked on books by several award-winning Spanish-language writers, including Juan Pablo Villalobos’ Down the Rabbit Hole (shortlisted for the Guardian First Book Award and the Oxford-Weidenfeld Prize), and Herralde Prize-winner Guadalupe Nettel’s Still Born, shortlisted for the International Booker. She is a Fellow of the Royal Society of Literature, an Arts Foundation Fellow, and a founding member of the Emerging Translators Network, and has taught translation at the universities of Roehampton, Warwick and Bristol.

Annie McDermott is the translator of some twenty books from Spanish and Portuguese, among them Not a River by Selva Almada, The Luminous Novel by Mario Levrero and Montevideo by Enrique Vila-Matas (co-translation with Sophie Hughes). Her work has been shortlisted for the International Booker Prize and the Dublin Literary Award and longlisted for a National Book Award, and in 2022 she was awarded the Valle-Inclán Translation Prize. She also reviews books for the Times Literary Supplement and has edited fiction in translation for Charco Press and And Other Stories. She has previously lived in Mexico and Brazil, and is now based in Hastings, in the UK.

Naima Rashid is an author, poet and translator who works between Urdu, Punjabi, French and English. Her work has been long-listed for National Poetry Competition and Best Small Fictions. Her published translations include critically acclaimed translations of works by Ali Akbar Natiq (Naulakhi Kothi, Penguin India, 2023) and Perveen Shakir (Defiance of the Rose, Oxford University Press, 2019) and a joint translation from French (Chicanes, Les Fugitives, 2023). Her most recent work is a poetry collection, Sum of Worlds (Yoda Press, 2024). Her work and views have been widely published internationally including in Wild Court, Poetry Birmingham, The Scores and Asymptote.  She lives in the UK with her family. At present, she is working on her short story collection and her novel.

Daniel Hahn is a translator, writer and editor, with about a hundred books to his name. Forthcoming work in 2026 includes If This Be Magic (a non-fiction book about Shakespeare in translation), The Penguin Book of Brazilian Short Stories (co-edited with Padma Viswanathan), and translations of fiction from Guatemala, Argentina, Mexico and Brazil.

Photo © Camila França Photography

Out of English Workshop Tutors

Mona de Pracontal graduated in English and American Studies in Paris, and in film history and filmmaking in New York, where she lived for 3 years. She began translating as a student and has never stopped, with forays into the film industry and conference interpreting. Her major translations include works by Chimamanda Ngozi Adichie, Hannah Tinti, Cynan Jones, Donald Westlake, Lawrence Block, Rick Riordan, Frank Baum, Melvin Burgess, Howard Norman, Kaye Gibbons, Hanif Kureishi, Neil Hegarty and Nathaniel Miller, and non-fiction by William Burroughs, Gloria Steinem, Eve Ensler and Chigozie Obioma. She received the Baudelaire Prize for literary translation in 2009 for Half of a yellow sun, by Chimamanda Ngozi Adichie, the Prix de traduction de la Fondation irlandaise 2019 for her translation of Nothing on Earth, by Conor O’Callaghan, and, in 2024, the «  Prix de littérature traduite » by the « Lire en poche » Festival in Gradignan for her rendering of The Memoirs of Stockholm Sven, by Nathaniel I. Miller.

Coming soon…

Coming soon…

Since 1989, Carlos Mayor has translated or co-translated over 400 books by authors such as Andrea Camilleri, Thomas Hardy, Somerset Maugham, Cesare Pavese, Beatrix Potter, Gianni Rodari, Vita Sackville-West, Françoise Sagan, Saki, Edith Wharton and Oscar Wilde, as well as six Nobel-Prize winners: Albert Camus, Grazia Deledda, Rudyard Kipling, Doris Lessing, Toni Morrison and John Steinbeck. He translates fiction, non-fiction, graphic novels and children’s books into both Spanish and Catalan. He has won the Esther Benítez Award, the Astrid Lindgren Prize and the Antifaz Award. He has been teaching translation since 1992 and has given numerous workshops and lectures on different aspects of literary translation.