Oxford Translates

at St Edmund Hall

An online literary translation summer school

Meet our outstanding and award-winning tutors

Into English Workshop Tutors

Sawad Hussain is a PEN Award-winning translator from the Arabic. She has been shortlisted for The Warwick Prize for Women in Translation, the Saif Ghobash Banipal Prize and the National Book Award for Translation, and longlisted for the Moore Prize in Human Rights Writing, among others. A former co-chair of the Translators’ Association in the UK, Sawad has also served as a judge for the Palestine Book Awards and the 2023 National Translation Award. She has run translation workshops under the auspices of Shadow Heroes, Africa Writes, Shubbak Festival, the Yiddish Book Center, the British Library and the National Centre for Writing. In 2024, she became the first translator-in-residence for “Wasafiri”, and was the Spring 2025 translator-in-residence at PIIRS, Princeton University. Her upcoming publications include ASAD’S SECRET (Levine Querido, June 2026), a Gazan YA novel, authored by Najlaa Attaallah.

Peter Bush’s first literary translation was Juan Goytisolo’s Forbidden Territory (1989).  He has translated a number of classics: from Spanish, Miguel Delibes’ The Holy Innocents and Luis Martín-Santos’ Time of Silence; from Catalan, Mercè Rodoreda’s In Diamond Square, Josep Pla’s The Gray Notebook and Víctor Català’s A Film (3000 meters); from French, Balzac’s The Lily in the Valley and Proust’s The Guermantes Way.  Recent translations from Catalan include an anthology, Take Six Catalan Women Writers and Imma Monsó’s The teacher and the Beast. He is currently finishing Teresa Solana’s The Butterfly House. In 2015 he was awarded La Creu de Sant Jordi by the Generalitat de Catalunya for his translation and promotion of Catalan literature. He is a former Director of the British Centre for Literary Translation where he founded the annual literary translation summer school.

Jack Hargreaves is a translator of Yorkshire extraction. His literary work, recognised by English PEN, has appeared on Asymptote Journal, Granta, The Southern Review, adda, Arts of the Working Class, Samovar and elsewhere. Published and forthcoming full-length works include Mutual Strangers by Gu Qian (Sinoist Books, 2025); I Deliver Parcels in Beijing by Hu Anyan (Allen Lane/Astra House, 2025); Reimagining Nanyang by Chia Joo Ming (Ethos Books, 2026); and The Man Under Water by Lu Xiaoyu (Honford Star, 2026). Jack has taught translation at the universities of Leeds and Aberdeen, SOAS and Hong Kong Baptist University. He writes for the China Books Review.

Nicky Harman, Chinese to English translator, poses for a photo in Clerkenwell, London, United Kingdom, 06 March 2020.

Nicky Harman is a Chinese-to-English literary translator. In additon to her translation work, she works for the registered charity, Paper-Republic.org, which is dedicated to promoting Chinese literature in English translation; teaches Chinese-English translation courses every summer; serves as a judge for literary translation competitions; and writes and talks about Chinese-to-English translation. In 2020, she won the 2020 Special Book Award of China. Major translated works and writers include: Han Dong, poetry and short stories; Jia Pingwa: novels such as The Shaanxi Opera and Broken Wings; Huang Beijia’s Flight of the Bumblebee; Lu Min’s Dinner for Six and Golden River; A Yi’s Wake Me Up at Nine in the Morning. The full list of her translations can be found here: https://paper-republic.org/pers/nicky-harman/.

Sarah Ardizzone is an award-winning translator of voices from across the French-speaking world. Her work spans literary fiction for all ages, as well as memoir, hip-hop lyrics, graphic novels and picture books. Her time in Marseille led to a special interest in sharp dialogue and multi-heritage slang. Authors include Faïza Guène, Gaël Faye, Alain Mabanckou, Daniel Pennac, Yasmina Reza, Bessora, Timothée de Fombelle and Alexandre Dumas. Sarah also develops live multilingual ‘out of the book’ performances with the Edinburgh International Book Festival. Co-founder of Translation Nation and Translators in Schools with the Stephen Spender Trust, Sarah is an Hon. Fellow of the Royal Society of Literature, a Royal Literary Fund Bridge Fellow, a regular mentor for emerging translators with the National Centre for Writing and a former co-chair (with Ros Schwartz) for English PEN Translates. In 2022 she was appointed Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres.

Natasha Lehrer is a prizewinning writer, translator and editor. Her essays and reviews have appeared in the Guardian, Observer, Times Literary Supplement, The Nation, Frieze and other journals. As literary editor of the Jewish Quarterly for several years she worked with writers including Deborah Levy, George Prochnik, Hadley Freeman and Joanna Rakoff. She has translated over two dozen books, by Georges Bataille, Robert Desnos, Amin Maalouf, Vanessa Springora and Chantal Thomas and others. In 2016 she won a Rockower award for journalism and the Scott Moncrieff translation prize for Suite for Barbara Loden by Nathalie Léger. In 2025, her translation of Neige Sinno’s Sad Tiger was shortlisted for the National Book Award for translated literature.

Lucy Jones is a British translator based in Berlin. She has translated the work of Anke Stelling and Ronald M. Schernikau, among others, and was runner-up in the Schlegel-Tieck Prize in 2023 for her translation of ‘Die Geschwister’ (Siblings) by Brigitte Reimann. Her own writing has appeared in SAND, Pigeon Pages NYC, LitroMag and others. Her essay “overwintering” was nominated for a Pushcart Prize in 2019.

Clarissa Botsford grew up in the UK, moved to Italy as an English lector in 1980 and ended up staying. She holds MAs in Modern and Medieval Languages (Cambridge), Comparative Education (London) and Intercultural Studies (Rome, La Sapienza). She received a PEN/Heim Translation Fund grant, was shortlisted for the Crime Fiction in Translation Dagger and was a finalist for the 2022 ALTA Italian Prose in Translation Prize.

She has facilitated at the BCLT Summer School and Advanced Italian Translation Workshop and has taken part in numerous translation events, including a CEATL Conference translation slam, a Swiss-UK Publishing Day, and, recently, the first Festival of Italian and Irish Literature in Dublin. Her translations include novels by Giaime Alonge, Viola Ardone, Alessandro Baricco, Concita De Gregorio, Elvira Dones, Lia Levi, Valerio Magrelli, Erica Mou, and Sacha Naspini. In addition to her translation work, she is a musician and a Humanist wedding and funeral celebrant and trainer.

Polly Barton is a writer and Japanese literary translator. Her translations include Butter by Asako Yuzuki, Hunchback by Saou Ichikawa, Where the Wild Ladies Are by Aoko Matsuda,
and Mild Vertigo by Mieko Kanai. She is the author of Fifty Sounds, Porn: An Oral History and What Am I, A Deer?

Morgan Giles is a Japanese translator and critic. She translates modern and contemporary authors including Yu Miri, Junko Takase, Hitomi Kanehara, and Fuminori Nakamura. Her work has won the National Book Award for Translated Literature and the Translators Association’s First Translation Prize, and has been shortlisted for the Republic of Consciousness Prize and the American Literary Translators Association National Translation Award in Prose.

Photo © Michael Wood

Kari Dickson is an award-winning literary translator from Norwegian. Her work includes crime fiction, literary fiction, children’s books, theatre and non-fiction. She is also an occasional tutor in Norwegian language, literature and translation at the University of Edinburgh, and has worked with British Centre for Literary Translation, the National Centre for Writing and the Translators’ Association.

Photo © Kate Griffin

Anna Gunin is a translator of novels and memoirs, films and folk tales, plays and poetry. She co-translated Svetlana Alexievich’s Chernobyl Prayer (Penguin Modern Classics), lauded in the TLS as a ‘masterly new translation’ that ‘retains the nerve and pulse of the Russian’. Among her titles are Oleg Pavlov’s award-winning novel Requiem for a Soldier and Mikail Eldin’s war memoir The Sky Wept Fire, winner of an English PEN award. Her translations of Pavel Bazhov’s fairy tales appear in Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov(Penguin Classics), shortlisted for the 2014 Rossica Prize. Her most recent translation is The Prisoner: Behind Bars in Putin’s Russia, by Vladimir Pereverzin, who was imprisoned in the Yukos case. Anna has taught at City University, London, and the University of Bristol, as well as leading workshops at the British Library, Translate at City and Bristol Translates.

Rosalind Harvey is a critically-acclaimed literary translator based in Coventry. She has worked on books by several award-winning Spanish-language writers, including Juan Pablo Villalobos’ Down the Rabbit Hole (shortlisted for the Guardian First Book Award and the Oxford-Weidenfeld Prize), and Herralde Prize-winner Guadalupe Nettel’s Still Born, shortlisted for the International Booker. She is a Fellow of the Royal Society of Literature, an Arts Foundation Fellow, and a founding member of the Emerging Translators Network, and has taught translation at the universities of Roehampton, Warwick and Bristol.

Annie McDermott is the translator of some twenty books from Spanish and Portuguese, among them Not a River by Selva Almada, The Luminous Novel by Mario Levrero and Montevideo by Enrique Vila-Matas (co-translation with Sophie Hughes). Her work has been shortlisted for the International Booker Prize and the Dublin Literary Award and longlisted for a National Book Award, and in 2022 she was awarded the Valle-Inclán Translation Prize. She also reviews books for the Times Literary Supplement and has edited fiction in translation for Charco Press and And Other Stories. She has previously lived in Mexico and Brazil, and is now based in Hastings, in the UK.

Naima Rashid is an author, poet and translator who works between Urdu, Punjabi, French and English. Her work has been long-listed for National Poetry Competition and Best Small Fictions. Her published translations include critically acclaimed translations of works by Ali Akbar Natiq (Naulakhi Kothi, Penguin India, 2023) and Perveen Shakir (Defiance of the Rose, Oxford University Press, 2019) and a joint translation from French (Chicanes, Les Fugitives, 2023). Her most recent work is a poetry collection, Sum of Worlds (Yoda Press, 2024). Her work and views have been widely published internationally including in Wild Court, Poetry Birmingham, The Scores and Asymptote.  She lives in the UK with her family. At present, she is working on her short story collection and her novel.

Daniel Hahn is a translator, writer and editor, with about a hundred books to his name. Forthcoming work in 2026 includes If This Be Magic (a non-fiction book about Shakespeare in translation), The Penguin Book of Brazilian Short Stories (co-edited with Padma Viswanathan), and translations of fiction from Guatemala, Argentina, Mexico and Brazil.

Photo © Camila França Photography

Out of English Workshop Tutors

Marie Hermet is a French literary translator and reader with over sixty books translated from English, literary and young adult titles. She teaches at ETL (École de Traduction Littéraire) and CETL Bruxelles (Centre Européen de Traduction Littéraire). A lecturer in creative writing and translation at Université de Paris-Cité until 2024, she taught the Literature Ireland Translation Workshops from 2022 to 2024. Since its creation in 2024 she has participated in the Babel Project at Villa Gillet Lyon.

She attended The Stinging Fly Summer School in 2019 and Claire Keegan’s writing workshops from 2011 to 2019. In 2024, as a resident at the Paris Irish College, (CCI) she led translation workshops while working on a translation of Dermot Bolger’s poems The Venice Suite (Région Ile de France 10-month writing and translating residency). In 2024, she took part in the  Ulysses European Odyssey, translating from French to English the Paris chapter Hades. Her new project is a Trinity College French Translator Fellowship from February to April 2026.

Ursula Wulfekamp was born in England and moved to Germany at age seven. She enjoys working on the various challenges of both fiction and non-fiction. Tracy Chevalier, Deborah Moggach, Elizabeth Jane Howard, and Sue Townsend are among the best-known novelists she has translated over the years; in the arts, she has applied herself to photographers such as Annie Leibovitz, Henri Cartier-Bresson, Diane Arbus, Thomas Struth, and Richard Avedon, to artists like Edward Hopper and to nature writers including David Attenborough. Ursula has run translation workshops for MÜF, the Munich translators’ organisation, and has presented readings and chaired discussions. In 2024, Ursula was awarded the Youth Literature Prize for her translation of Alice Winn’s In Memoriam.

Photo © Rainer Huebsch

Leonardo Marcello Pignataro is a literary and audiovisual translator from English and Russian into Italian. In the past 30 years he has translated over 60 works for major Italian publishers: novels, essays, art catalogues, theological treatises and poetry, as well as many pieces of journalism. Since 2008, he has translated dozens of TV and film scripts for dubbing, including Game of Thrones, as well as entire TV and documentary series. Among the writers he’s translated are F. Scott Fitzgerald, V.S. Naipaul, Samuel Beckett, Norman Lewis, Leo Tolstoy, Pavel Florensky, Eugene Vodolazkin and Anton Chekhov. Since 2013, Leonardo has been teaching literary and AVT translation at universities, training schools and agencies, and has been invited to give workshops, lectures and talks on translating and the translator’s profession. In 2022 he was awarded the FIT Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Non-Fiction Literature, for his translation of the four CUP volumes of Samuel Beckett’s Letters. He was recently awarded the Technical Jury Prize at the “Annibal Caro Prize for his translation of The Sebastopol Sketches by Leo Tolstoy, and was shortlisted for the “Letteraria Prize” in the Literary Translation category.

Since 1989, Carlos Mayor has translated or co-translated over five hundred titles by authors such as Andrea Camilleri, Joseph Conrad, Henry James, Somerset Maugham, Irène Némirovsky, Cesare Pavese, Beatrix Potter, Gianni Rodari, Vita Sackville-West, Françoise Sagan, Saki, Marjane Satrapi, Edith Wharton and Oscar Wilde, as well as six Nobel-Prize winners: Albert Camus, Grazia Deledda, Rudyard Kipling, Doris Lessing, Toni Morrison and John Steinbeck. He translates fiction, non-fiction, graphic novels and children’s books from English, French and Italian into both Spanish and Catalan. He has won the Italian Ministry of Culture’s National Translation Award, the Esther Benítez Award, the Astrid Lindgren Prize, the Sophie Castille Award and the Antifaz Award. He teaches translation since 1992 and has also given numerous workshops and lectures on different aspects of literary translation.