Oxford Translates

at St Edmund Hall

Online literary translation summer school

Meet the speakers involved in the wider programme of events

Coming soon…

Luke Brown has worked as an editor for nearly twenty-five years, as a commissioning editor at Tindal Street Press, Granta and Serpent’s Tail, and as a freelance editor and copyeditor for most imprints by now, working predominantly on literary fiction. He is a novelist himself, and teaches creative writing at the University of Manchester.

Edward Gauvin translates from French with a personal focus on post-Surrealist literatures of the fantastic and graphic novels, of which he has translated more than 400 to date. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, The Guardian, and World Literature Today, and twice won the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition. It has also been shortlisted for several major awards—the Oxford Weidenfeld Translation Prize, the Albertine Prize, the Best Translated Book Award, the National Translation Award—and twice nominated for French-American Foundation Translation Prize. He has received fellowships from the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Arts, PEN America, the Fulbright program, and the Centre National du Livre, as well as residencies from Ledig House, the Lannan Foundation, the Banff Centre, and the Belgian government. As a translation advocate, he has written widely, spoken at universities and festivals, taught at the Bread Loaf Translation Conference. His original fiction and essays have appeared in McSweeney’s, the Paris Review, Lithub, Subtropics, and the Kenyon Review.

Photo © Quitterie de Fomervault Bernard

Ann Morgan is an author, speaker and literary activist based in Folkestone, UK. Her first book, Reading the World, came out of a 2012 blog project to read a book from every country in a year (ayearofreadingtheworld.com). Following media coverage in more than 40 nations, the project became a lifelong endeavour. This sees Ann continuing to blog about international literature, and corresponding and collaborating with writers, readers and literary organisations around the world to champion the sharing of stories underrepresented in mainstream anglophone publishing. As literary explorer of the Cheltenham Literature Festival and producer of the Royal Literary Fund’s Collected podcast, Ann works to platform diverse voices and translators, and to expand definitions of what storytelling can be.

Ann’s first novel, Beside Myself, has been translated into eight languages and was a bestseller in Italy. Her second novel, Crossing Over, drawing on her experience living close to where many of the small boats crossing the English Channel land, was published by Renard Press in 2023. Ann’s latest book, Relearning to Read: Adventures in Not-Knowing (Renard Press, 2025) explores the unlearning that reading internationally requires, and celebrates how embracing incomprehension can help us read ourselves and our world better, and bring us together in all our difference and difficulty.

Photo © Igor Emmerich

Coming soon…

Coming soon…

Coming soon…

Coming soon…

Katy Derbyshire translates contemporary German writers including Judith Hermann, Clemens Meyer and Inka Parei. Based in Berlin for three decades, she co-hosts a monthly translation lab there and is a member of the Dead Ladies Show team presenting live shows and podcasts.

Photo © Nane Diehl

William Gregory is a dramaturg and translator from Spanish. Productions of his translations include A Fight Against… by Pablo Manzi (Royal Court, London) B by Guillermo Calderón (Royal Court; Washington Ensemble, Seattle); Villa by Guillermo Calderón (Royal Court; Play Company, New York); Cuzco by Víctor Sánchez Rodríguez (Theatre503, London), Chamaco by Abel González Melo (HOME, Manchester), The Concert by Ulises Rodríguez Febles (Royal Court; BBC), and various texts for the Royal Court’s Arena México and New Plays from Chile seasons, including Bosco Israel Cayo Álvarez’s Negra, the General’s Nurse.

Published work includes The Oberon Anthology of Contemporary Spanish Plays, The Children of Taltal by Bosco Israel Cayo Álvarez (Egret Acting Editions, Laertes), Selected Plays by Cuban Playwright Abel González Melo (Methuen), The Uncapturable by Rubén Szuchmacher (Methuen), The Widow of Apablaza by Germán Luco Cruchaga (Inti Press), and contributions to Mexican Plays (Nick Hern), The Oberon Anthology of Contemporary Argentinian Plays, and The Methuen Drama Book of Contemporary Uruguayan Plays, which he also co-edited with Sophie Stevens.

A visiting research associate at King’s College London, he is also a member of the Ibero-American theater and translation collective Out of the Wings. In 2024 he joined the artistic team of the Orange Tree Theatre, London, as Literary Associate.

Coming soon…

Dr Kotryna Garanasvili is a writer, translator, and interpreter working with English, Lithuanian, French, German, Russian, and Georgian. She is an Assistant Professor of literature and translation, teaching at Vilnius University and University of East Anglia, where she has received a PhD in literary translation and serves as a member of the BCLT Research Group. She is a mentor as well as a previous mentee of the Emerging Translator Mentorship at the National Centre for Writing and has been awarded traineeships at the EU Council and the European Parliament. Read more about Kotryna on her webpage. Photo © A. J. Smith

Dr Sheela Mahadevan is Lecturer in French and Francophone Studies at the University of Liverpool, where she teaches translation theory and literary translation. She is translator of the French novel Lakshmi’s Secret Diary by Ari Gautier (Columbia University Press, 2024), which was shortlisted for the 2025 Society of Authors TA First Translation Prize, and is author of the monograph Writing between Languages: Translation and Multilingualism in Indian Francophone Writing (Bloomsbury, 2025), which is part of the ‘Advances in Translation’ series.

Ian Giles is an Edinburgh-based translator working from Swedish, Norwegian, and Danish into English. He has translated more than 40 Scandinavian titles to English, ranging from bestselling fiction to complex academic and cultural texts. Recent publications include high-profile translations of authors such as Camilla Läckberg and David Lagercrantz, as well as Andrev Walden’s international bestseller Bloody Awful in Different Ways. He served as the Chair of the Swedish-English Literary Translators’ Association (SELTA) for six years from 2018 and has served as the Chair of the Translators Association since 2023.

Photo © Camila França

Madeleine Rogers is an editor, proofreader, bookseller and literary translator. She studied French and Italian at the University of Oxford and holds an MA in Translation Studies from UCL. Her translations of Nolwenn Le Blevennec’s novels As the Eagle Flies and Friends and Lovers were published by Peirene Press in 2023 and 2025 respectively. She lives in Margate.

Photo © Alice Rogers

Elizabeth Briggs is Publishing Director at Saqi Books. Her experience in the book industry over the past decade spans agenting, writing, the non-for-profit literary sector and independent publishing. She has acted as a consultant to international publishers including Zvaigzne (Latvia) and participated in professional fellowships in Bulgaria, Estonia, Georgia and the UAE. She has collaborated with some of the industry’s most prominent voices and spoken at festivals including Hay-on-Wye, LBF and Essex Book Festival. Elizabeth is a trustee of the international arts and cultural festival Shubbak. She has a degree in Classics from Durham University. Her first book Dissenters: Britain’s Lost Faiths and Forgotten Radicals is forthcoming (HarperCollins, April 2027).